VERA979, вот перевод =)
Ek Radha Ek Meera/Жили-были Радха и МираФильм: Ram Teri Ganga Maili/Боже, твоя Ганга осквернена (Ганг, твои воды замутились) (1985)
Композитор: Равиндра Джайн
Слова песни: Равиндра Джайн
Исполнитель: Лата Мангешкар
Ek Radha, ek Meera
Жили-были Радха и Мира
Dono ne Shyam ko chaha
Обе страстно любили Шьяма (одно из имен Кришны)
Antar kya dono ki chah mein bolo
Скажи, в чем разница их страсти?
Ek prem deewani
Одна жаждала его любви
Ek daras deewani
Другой было достаточно его лика
Radha ne Madhuban mein doondha
Радха искала его в Мадхубане (райском саду)
Meera ne mann mein paaya
А Мира нашла его в своей душе
Radha jise kho baithi
Тот, кого потеряла Радха
Woh Govind Meera haath bhi gaya
Этот Говинда (одно из имен Кришны) не достался и Мире
Ek murli ek paayal
Одна – флейта (излюбленный инструмент Кришны), другая – ножной браслет
Ek pagli ek ghayal
Одна – с любовным безумством, другая – с любовными ранами
Antar kya dono ki preet mein bolo
Скажи, в чем разница их любви?
Ek surat lubhani
Одной полюбилось его лицо
Ek murat lubhani
Другой - его душа
Ek prem deewani
Одна жаждала его любви
Ek daras deewani
Другой было достаточно его лика
Meera ke Prabhu Girdhar Nagar
Богом для Миры был Гирдхар (одно из имен Кришны, связанное с его благими деяниями)
Radha Ke Manmohan
Для Радхи – Манмохан (одно из имен Кришны, связанное с его привлекательной внешностью)
Radha nis shringaar kare
Ради него Радха ежедневно украшала себя
Aur Meera ban gayi jogan
А Мира приняла аскетизм
Ek rani ek dasi
Одна – королева, другая – служанка
Dono Hari prem ki pyaasi
Обе жаждали любви Хари (одно из имен Кришны)
Antar kya dono ki tripti mein bolo
Скажи, в чем разница их удовлетвлетворения?
Ek jeet na maanе
Одна не стремилась победить
Ek haar na maane
Другая не могла потерпеть поражения
Ek Radha, ek Meera
Жили-были Радха и Мира
Dono ne Shyam ko chaha
Обе страстно любили Шьяма (одно из имен Кришны)
Antar kya dono ki chah mein bolo
Скажи, в чем разница их страсти?
Ek prem deewani
Одна жаждала его любви
Ek daras deewani
Другой было достаточно его лика
Перевод взят отсюда:
http://indiansongsru.blogspot.com/Я тоже очень люблю эту песню... И то, как она звучит в контексте этого фильма - параллель с Мирой, Кришной и Радхой... =)