|
|
24.09.2011
|
|
Скидывать кафтан? Есть такая поговорка.
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
OlgaM хотя гугл перевел как "заправить рубашку" Гугл совершенно прав, и вы угадали. "Русский - приятнейший человек, пока не заправляет рубаху в штаны". Ну, то есть, ходит в косоворотке навыпуск, а не косит под англичанина. Ваш ход.
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
Hajduk Гугл совершенно прав посколько гугл вряд ли сможет участвовать в игре, с удовольствием передам ход тому, кто имеет интересный вопрос
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
Hajduk Ну, то есть, ходит в косоворотке навыпуск, а не косит под англичанина. сомнительная трактовка, т.к. Киплинг объясняет значение этой фразы по другому - The host never knows which side of his nature is going to turn up next.
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
Это он объясняет, почему с данной аномалией extremely difficult to handle. Никогда не знаешь, какая сторона его природы (т.е., западная или восточная) вылезет в следующий момент.
Собственно, и весь рассказ "The Man Who Was" как раз об этом.
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
тогда при чем тут - Hajduk косит под англичанина. ? Гайдук, читайте весь абзац целиком, а не выдергивайте отдельную фразу из контекста.
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
ха, интересно, кстати, я вот не сомневаюсь,что если русскому в дхабе принесут полную "тарелку" тали, но забудут принести ложку с вилкой, он, ни капли не думая начнет есть руками (чапати), потому что все тут так едят, а что будет с англичанином? он будет требовать вилку до того момента, пока не поймет, что нет и взять неоткуда, а кушать надо?
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
Имеется в виду форма одежды. Англичане заправляют рубашку в брюки, азиаты носят навыпуск. В рассказе противопоставляются два персонажа: индийский князь, который не допущен в клуб английских офицеров, и русский журналист, который туда допущен, поскольку выглядит и одевается как белый человек. В конце концов там происходят события, в которых русский проявляет себя типичным азиатом и изгоняется из клуба. Рассказчик сожалеет о том, что внешность бывает так обманчива.
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
Hajduk В конце концов там происходят события, в которых русский проявляет себя типичным азиатом и изгоняется из клуба. то есть пока не обнажается его натура. В этом и есть смысл фразы, а не в том, что он примитивно "косит под англичанина"
|
|
|
|
24.09.2011
|
|
Chico то есть пока не обнажается его натура - ну, наверно, хватит здесь флудить. Не исключено, что и ваша трактовка метафоры тоже правильная. Вот что я нашёл по запросу tuck in shirt: Вполне похоже на то, что описано в рассказе - не находите?
|
|