AmritaAnn
Да)) очень непривычно слышать нашу народную песню на хинди)) интересно, а перевод похож на нашу версию?
Нет, не похож. Под "переводом", как я понял, Вы имеете в виду слова песни на Хинди ?
Вот перевод слов этой песни "Darling-darling":Darling-Darling:
Darling aankhon se aankhen chaar karne do -
Милый позволь глазам моим встретиться с твоими(т.е. позволь мне любить тебя - это идиоматическое выр.),
roko na roko na mujhko pyaar karne do -
Не останавливай меня, позволь мне любить,bekaif hain bahara, bechain jaane yaara -
Весна мне безразлична, моя любовь беспокойна,bulbulon ko abhi intezar karne do -
Соловьи пусть ждут пока, Позволь же, любимый,Darling aankhon se aankhen chaar karne do.. -
Моим глазам встретиться с твоими ...Darling, sorry tuzhe, Sunday ke din zakhmat hui -
Милый, прости меня, в воскресный день тебе удар нанЕсен,Darling, milna tera, fazle khuda, rehmat hui ! -
Милый, встреча с тебой - милость божья !Darling, sorry tuzhe, aate hue zakhmat hui -
Милый, прости меня, что удар нанЕсен прям с порога !Darling, milana tera, fazle khuda, rehmat hui ! -
Милый, встреча с тебой - милость божья !Darling public mein sansani ek bar karne do -
Милый, позволь поднять ажиотаж еще раз !Darling aankhon se aankhen chaar karne do -
Милый позволь глазам моим встретиться с твоими !(позволь мне любить тебя, идиоматическое выр.),
roko na roko na mujhko pyaar karne do -
Не останавливай меня, позволь мне любить...---------------------------------------------------------------------- -------
Этих слов в клипе нет, но даю на будущее, когда станет известна полная версия песни.darling, khadim hoon shehzadi ko tayaar karne do -
Милый, я - прислуга, позволь мне одеть принцессу,beqaraar beqaraar hai qaraar karne do -
Беспокойно сердце моё, утоли его жажду !dil e yaar dil e yaar ikhtiyaar karne do -
Позволь ему владеть сердцем любимого (ikhtiyar право на владение, контроль)