Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Религия и эзотерика › Чей перевод Бхагават Гиты лучше ?

Карма 461
30.09.2009
......Имеется в виду перевод на русский язык .

Я , пока , сравнить могу только два варианта . Перевод Б.Л. Смирнова и книгу Прабхупады .

Нет ли у более опытных читателей каких -то сложившихся предпочтений ? Кто , вообще , считается , в этом смысле , эталоном ?
Карма 594
30.09.2009
staricc
Я , пока , сравнить могу только два варианта . Перевод Б.Л. Смирнова и книгу Прабхупады .


Не читайте комментарии Шрилы Прабхупады к "Бхагавад Гите".
Карма 461
30.09.2009
lotus23
Не читайте

Поздно , прочитал уже лет двадцать назад ;))

Мне , лично , перевод Смирнова и его комментарии больше пришлись по душе
Карма 323
30.09.2009
каждый перевод ачарий или гуру всеравно дает свой отпечаток . Согласно какой школе ,философии относится переводчик, вайшнавы пишут одно, (и у них тоже различия есть ) а школы имперсонального толка дают свою интерпритацию.поэтому это трудный вопрос-где взять перевод без запаха сектанства или без запаха навеянного философией какой нибудь школы.
Карма 594
30.09.2009
Вот тут кое-что нашла про переводы Гиты

http://sankara.narod.ru/sborka.htm
Карма 461
30.09.2009
рам

А ты , Рам , чей перевод берешь , если потебность возникает ?
Карма 323
30.09.2009
Ну на английском версий гораздо больше,я читал 5 версий но не остановился ни на одной из них то сектанство то свое видение то филосовский отчет от определенной школы-в поиске Я пока ,хотя на хинди коментариев куча но я на хинди не читаю,говорят в Академии наук при СССР очень хорошо перевели Махабхарату так как Бхагавад Гита часть эпоса то может там поискать
Карма 273
30.09.2009
lotus23
Не читайте комментарии Шрилы Прабхупады к "Бхагавад Гите".

Почему??
Карма 129
1.10.2009
На русский много переводили. Посмотрите блог "Индийский эпос". Последним переводом был перевод Эрмана в недавной вышедшей (наконец!) шестой книге "Махабхараты".

Есть ещё очень крутой перевод на украинском (не помню автора).

А про Прабхупаду скажу: его перевод не так уж и плох. И я не припомню кого-нибудь ещё (буду благодарна, если подскажете), кто бы приводил санскритский текст, пословный перевод и сам перевод в одной книге. Таких смельчаков, я догадываюсь, мало было.
Карма 5089
1.10.2009
Все переводы плохи. Перевод "Махабхараты" Академии Наук и Смирнова - вообще делались не с оригинала, а с английского перевода. Там очень много калек с английского языка. Но даже самый лучший перевод не позволит понят Гиту. Это не та книга, которую можно понять, почитывая в уютном кресле перед камином.
Помощь сайту
⚠ Топик закрыт
Случайные топики