Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Другие страны Юж. Азии › Пакистан конца 1980х глазами гражданина СССР

Карма 80
1.05.2012
pipri
о каком втором фильме Вы говорили? Как он называется? Хочется поискать.

Я видел фильм, где рассказчиком является Вадим.

Я имел в виду фильм Валерия Карюкова снятый в 1989, но смонтированный в январе 1990 года. Названия в моей оцифрованной версии нет, было ли на кассете - не уверен. На мой взгляд он более профессионально сделан, чем фильм Вадима. Но поскольку фильм Вадима рассказывает конкретно про нашу жизнь в городке и места посещения в Карачи, он всё же как-то роднее. ))

У Вадика названия фильма не помню, сто лет его не смотрел, а видеокассета дома, куда я попаду тоже только через полгода. Он состоял из двух частей - первая про Карачи, вторая про наш тауншип (помню заголовок Steel Town). Случайно нашел его в инете в урезанном варианте - только 2я часть и сильно побитая (звук и особенно изображение - а может у меня кодеков не хватает) Скачал его с торрента .rutorrent.org (бывший torrent.ru) из раздела документальных фильмов - Карачи[torrents.ru].mp4
Карма 80
1.05.2012
tarjuman-e-zindagi
Несколько лет назад я сама чуть было не попала на тот же завод переводчиком урду по предложению нашего ММК в Магнитогорске.

...а я,видать , убереглась от множества хлопот, судя по вашему рассказу))

Могу представить, насколько напряженным был ваш рабочий день и какого мастерства требовала работа.

Да вряд ли там сейчас так же сложно, как было в наше время. Наверняка всё компютеризировано давно уже. На самом деле бОльшая часть сложностей была связана с совдеповской политикой нашего заводского и партийного руководства, массой ограничений во всём, моим первым опытом трудовой деятельности вообще и в тропическом климате и чуждой окружающей среде - в частности... Уверен, что сейчас всё это воспринималось бы более позитивно. Да и память стерла все негативные моменты того периода, остались только приятные воспоминания..

А я в летом 2010 общался с кадровиком "Тяжпромэкспорта" на тему вакансий по их зарубежным объектам, так она мне сказала, что на Пакстиле сейчас до сих пор работает 5 наших специалистов, но они обходятся без переводчика. Я понимаю так, что Тяж всё еще имеет эксклюзивное право направлять туда спецов на техсодействие, или же Магнитогорский комбинат имеет сейчас с Пакстилом прямой контракт?

А насчет мастерства - у меня его тогда еще не было, была упорная работа, набирался бесценный опыт - больше переводческий, чем языковой. Но зато сразу по возвращении на родину устроился в совместное предприятие с британцами - где (без ложной скромности) я сразу был в профессиональном плане на голову выше давно работавших там переводчиков.
Карма 50
1.05.2012
Hindus-sahab99, спасибо, все ясно. Фильм Вадима есть на видеокассете в первоначальном качестве.
Карма 80
1.05.2012
tarjuman-e-zindagi
hindus-sahab99

За мой срок у нас был всего один переводчик-урдист: узбек Садык Умаров, ...

наверняка учился там же,в Ташкенте,где и я.

А как интересно вы описали процесс создания копий и перевода! ....

Жаль,конечно, что ваши переводы были только для узкого круга. Интересно было бы посмотреть эти фильмы, правда!

Так точно, Садык заканчивал ташкентский университет, ему тогда в 1987 было под 35-40 лет. Кстати, он есть на одной из моих фоток - где мы с начальником цеха, муллой и водителем-пакистанцем стоим перед входом в офис COLD ROLLING MILL.

Вообще-то я процесс перевода фильмов еще кратко описал. На самом деле это была очень кропотливая, даже нудная работа. Непонятные фразы звуковой дорожки приходилось прослушивать порой по 10-20 раз, чтобы разобрать (возможности посмотреть этот фрагмент не было), записывать на бумагу, править, перечеркивать, а в конце работы - переписывать весь текст набело с разбивкой (разметкой) по ролям - в зависимости от того, сколько помощников ты привлекаешь к озвучке. Передавать им текст их ролей и заставлять если не выучить, то хотя бы несколько раз прочитать и проговорить, чтобы не бекать и не мекать при записи начисто. Я очень ответственно подходил к этому делу, старался честно добивать всё до конца. А были ребята, которые половину текста додумывали от себя, не желая корпеть над оригиналом и разбирать непонятки - чтобы побыстрее сбацать перевод и дубляж. Я в таких аферах не участвовал, когда меня звали на озвучивание или совместный перевод одного фильма. Так что в нашем клубе было переведено приличное кол-во картин и увезено людьми на родину - наверняка и после моего отъезда этот процесс продолжался. Можно поспрашивать у тех, кто из магнитогорцев работал на Пакстиле с 1988 года и далее, наверняка у кого-то сохранились фильмы.
Карма 80
1.05.2012
pilot_endocrinologist
Еще один плюсик Вам, уважаемый hindus-sahab99, за интересный и, ... рассказ о нелегкой судьбине толмача.

... они мне говорили, что переводчиков-КГБшников среди рядовых переводчиков легко вычисляли по тому, что вторые первых обычно демонстративно игнорировали, и образовывалось как бы два не пересекающихся круга общения.

Наверняка, есть Вам что по этому поводу рассказать...

Спасибо Вам за оценку!

Есть конечно, и по этой теме кое-что, не особо много... Но пока что не хочется свой рассказ сбивать с ностальгической мажорной ноты. Попозже возможно созрею до этих пикантностей. Но там не всё так просто, кстати. Может быть, у военных переводчиков были свои методы вычисления осведомителей...

С нами по окончании ВУЗа служители невидимого фронта не знакомились (по крайней мере, я об этом не знаю). Они знакомились с нами заочно и мониторили на протяжении всей учебы, поскольку мы на нашем переводческом факультете (принимавшем исключительно юношей) тоже получали специальность военного переводчика и звание лейтенанта, несмотря на то что ВУЗ был гражданским. От "конторы" (КГБ) к нам был постоянно приписан неприметный дядечка по прозвищу "пиджак", на беседу к которому лучше было не попадать...
Карма 198
2.05.2012
hindus-sahab99
А насчет мастерства - у меня его тогда еще не было, была упорная работа, набирался бесценный опыт - больше переводческий, чем языковой. Но зато сразу по возвращении на родину устроился в совместное предприятие с британцами - где (без ложной скромности) я сразу был в профессиональном плане на голову выше давно работавших там переводчиков.
Во! Я в этом даже не сомневаюсь. Человека ответственного и компетентного сразу видно по письму и манере изложения- у вас они безупречны( мне до этого ешо пахать и пахать)

hindus-sahab99
неприметный дядечка по прозвищу "пиджак"
))))10 + как точно сказано, утираю слезы.
hindus-sahab99
Можно поспрашивать у тех, кто из магнитогорцев работал на Пакстиле с 1988 года и далее, наверняка у кого-то сохранились фильмы.
Хм, если встречу таких,обязательно поспрашиваю!
hindus-sahab99
Вообще-то я процесс перевода фильмов еще кратко описал. На самом деле это была очень кропотливая, даже нудная работа. Непонятные фразы звуковой дорожки приходилось прослушивать порой по 10-20 раз, чтобы разобрать (возможности посмотреть этот фрагмент не было), записывать на бумагу, править, перечеркивать, а в конце работы - переписывать весь текст набело с разбивкой (разметкой) по ролям - в зависимости от того, сколько помощников ты привлекаешь к озвучке.

Представляя-ю...
Карма 50
27.05.2012
Свежие фото Steel Town. Отдельное спасибо Farhan.
Карма 50
27.05.2012
В парке Стил Тауна.
Карма 50
27.05.2012
Живность.
Карма 50
27.05.2012
Бывшие дома советских спецов.
Помощь сайту
Войди или зарeгиcтpируйся, чтобы писать
Случайные топики