Добавил в коллекцию прочитанных книг Мураками еще два его произведения - "Кафка на пляже"(перевод И. и С. Логачевых) и "Послемрак" (перевод Д. Коваленин). Последнее понравилось, первое не произвело особого впечатления, хотя есть интересные моменты. Один из недостатков "Кафки...", на мой взгляд, - перевод. Кое-где он какой-то корявый, книга не просто переведена, а адаптирована. К примеру, один из героев говорит такую фразу: "Чудны дела твои, Господи"...Странно несколько слышать такую абсолютно русскую фразу из уст японца. И таких моментов довольно много.
Проанализировав все, что я у Мураками прочел (а это 11 произведений), могу сказать, что наиболее удачный перевод у Д. Коваленина. Заметил, что именно книги в его переводе мне и понравились больше всего. Сюжет сюжетом, но и переводчик играет большую роль. Также неплохой перевод у А.Замилова. А вот у Логачевых - не очень. Это что касается переводов.
О сюжете. У Мураками во всех произвдениях присутствует недосказанность. Я бы выделил два вида этого приема. Первое - недосказанность, которая будоражит ум, дает ему несколько возможных вариантов дальнейшего развития событий, дает простор для размышления. Вторая - ограничивает полет фантазии, вызывает легкое недоумение. То есть, проще говоря, первая - чуть досказанная недосказанность (перенедосказанность), а вторая - недосказанная недосказанность (недонедосказанность)
. В общем, "Послемрак" я бы отнес к первой, а "Кафку..." - ко второй.
Все вышесказанное - исключительно мое личное мнение, не претендующее на роль последней инстанции